“2013年諾貝爾文學獎授予加拿大作家――‘當代短篇小說大師’艾麗斯.芒羅”。10日,瑞典學院常務秘書彼得 恩格隆德宣布了這句頒獎辭。這是歷年來諾貝爾文學獎委員會對獲獎者的評價最簡短的一次。恩格隆德話音未落,現場記者和人群中爆發出一陣掌聲。北京大學中文系教授張頤武在接受《環球時報》采訪時表示,艾麗斯 芒羅獲獎絕非爆冷,盡管她不是大熱門,卻一直呼聲很高、且不斷向諾獎靠近,她的獲獎可謂“水到渠成”,是穩定和堅持的回饋,非常符合諾貝爾文學獎評審的一貫標準。瑞典文學院將愛麗絲·門羅形容為“當代短篇小說大師”。她的主要作品有《快樂陰影的舞蹈》、《女孩和女人的生活》等。
芒羅:“沒想到能真的獲獎!”
恩格隆德在接受《環球時報》記者采訪時表示,他試著給艾麗斯打電話,但沒人接。畢竟加拿大當地時間仍是凌晨。他已經給其手機簡短留言,祝賀她獲得諾貝爾文學獎。加拿大媒體隨后采訪到芒羅,她表示獲獎簡直太好了,她非常吃驚。她說,“我知道我被提名文學獎,但沒想到能真的獲獎!”
當艾麗斯.芒羅獲獎的消息傳到加拿大,一些當地媒體的網絡留言板立即熱鬧起來,有人為加拿大人獲得諾貝爾文學獎感到興奮,也有人困惑“她是誰”。
在瑞典學院現場發布的作品目錄和生平介紹上,芒羅是加拿大最著名的小說家。她的第一部作品是1968年出版的《舞在快樂的陰影》。她一生創作了11部短篇小說集,并以此而幾乎得過所有加拿大的文學獎,如“將軍省長獎”、史密斯獎等。她還獲得過布克文學獎。在北美小說界,經常把她和威爾蒂、奧康奈爾等名家相比較,有評論家稱她為“加拿大的契訶夫”。她的代表作有《逃離》、《親愛的生活》等。她的小說寫的多是安大略省小鎮中上演的平民中的愛情、家庭日常生活,而涉及的卻都是和生老病死相關的嚴肅主題。她作品中的人物多是女性,通過細膩的文筆和敏感的心理活動來折射現實生活。以她的短篇小說集《仇恨、友誼、追求、愛情和婚姻》為基礎,導演薩拉 珀麗執導的電影《離開她》獲得奧斯卡獎提名。她晚年作品《誘惑》,講述了一個在旅店打工的女子,突然選擇了與未婚夫的哥哥出逃,她完全不知道他是一個怎樣的男人,卻為自己對冒險的渴望而鋌而走險。
恩格隆德對記者表示,芒羅的很多作品被譯成瑞典文,受到瑞典各界喜愛,但這跟她能否得諾貝爾獎沒關系。瑞典學院圖書館館長拉什 儒奎斯特現場接受《環球時報》記者專訪時稱,自己最喜歡芒羅的作品是《親愛的生活》,作者把其精湛的寫作技巧融入對話般的簡單風格之中,細膩描寫了安大略省的小鎮風情,堪稱她寫作生涯的集大成之作。
“她把大獎都拿遍了。”張頤武說,芒羅的創作展現出復雜技巧、對人性的細微觀察和細膩呈現,這是諾貝爾文學獎兩個核心標準。她在文字運用、心理刻畫、文體結構等方面展現出豐富技巧和豐厚功力,張頤武稱之“奇妙間見深度”。而且,芒羅這一年82歲,過去40多年里創作非常穩定,“總有作品發表,每發表必好評如潮,始終保持名望,始終在核心圈有話題,今天獲獎可謂水到渠成”。
此前,村上春樹獲獎呼聲很高。在現場參加新聞發布會的50多名記者中,至少有七八位是日本記者。日本共同社駐倫敦的記者伊東和貴專程從倫敦趕來參加。他對《環球時報》記者表示,村上春樹沒有得獎,日本媒體并不失望,因為結果在意料之中,不可能連續兩屆給亞洲作家,村上得獎也許要再等5至10年。而且,村上春樹作品屬于流行文學,他得獎的難度也大些。而現場有記者問恩格隆德對日本當代文學界如何評價,恩格隆德笑著說,“我只能禮貌地拒絕回答你這個問題。我能說的是,瑞典學院一直在關注著日本文壇”。
而日本媒體在第一時間多以“村上遺憾失獎”作為報道標題。日本電視臺10日報道稱,村上近年來一直和諾獎“無限接近”,到這一年為止,他曾連續六年排在諾貝爾文學獎預測名單榜首,呼聲一直很高,但最終均與諾獎失之交臂。2012年時村上曾和中國作家莫言競爭諾獎,一度在輿論預測上呈現“亞洲雙雄爭鋒”的態勢,但最終村上敗給莫言。
日本TBS電視臺報道說,對于村上獲獎,日本輿論特別是小說讀者們相當期待,但結果令他們失望。10日評獎當天,很多村上的擁躉即“春樹粉”們聚集在東京街頭的咖啡廳,觀看評獎的網上直播。當結果出來時,人們哀嘆一片。“沒有拿到獎實在太遺憾了,但希望村上先生能夠繼續努力。”一些日本讀者面對鏡頭難掩失望之情。
對此,張頤武認為,諾貝爾文學獎就是小眾和大眾的切點,將小眾作品推向大眾,而不是為暢銷作家錦上添花。“村上拿不了諾獎并不奇怪,諾獎向來不做錦上添花的事。”
芒羅作品在中國
芒羅與以往獲獎者的不同在于她以短篇小說見長。在過去40多年的創作中,芒羅出版了11部短篇小說集和1部類似故事集的長篇小說。“的確,國際出版業和純文學界長期以來并不看重短篇小說,”張頤武說,“但小眾領域也有出眾之人,我們耳熟能詳的以中短篇見長的大家就有莫泊桑、契訶夫、中國的魯迅。芒羅堅持講述中產階層女性的平凡生活故事,這在全球都能引發共鳴。”
中國的《世界文學》等文學期刊都曾專門刊載和推介艾麗斯 芒羅作品,并對其個人經歷有詳盡介紹。但目前,芒羅僅有一部作品被翻譯成中文書籍并推向市場,即2004年寫成的《逃離》。2009年,北京十月文藝出版社將此書翻譯出版,譯者是中國翻譯家李文俊。讀過《逃離》的中國讀者普遍給予芒羅充分肯定和贊譽,有人說,靜下心來,能看到芒羅平實文字和敘述下的激流漩渦。
加拿大相關人士評論稱,無論如何,這是近年來罕見的、從未寫過一篇長篇小說的諾貝爾文學獎獲得者,盡管嚴肅文學在加拿大市場地位有限,但可以預見,芒羅那些名言警句,將很快成為各國出版商和文學刊物的新寵。
展會新聞更新時間:2013-10-12